Teneks logoTeneks
Teneks Meetings

Spotkania w regionie bałtyckim. Wreszcie prawidłowo utrwalone.

Koniec z gubieniem tego, co powiedziano, ustalono i obiecano.

Teneks zamienia rozmowy biznesowe w językach lokalnych w wiarygodne protokoły spotkań: kto mówił, co ustalono, kto odpowiada za kolejny krok i gdzie oryginalne nagranie to potwierdza.

Identyfikacja mówców w 5 językach bałtyckich i nordyckich
Decyzje, osoby odpowiedzialne i zadania przechwytywane automatycznie
Przeszukiwalne archiwum spotkań z transkrypcją i nagraniem audio

Otrzymaj przykładowy raport z jednego prawdziwego spotkania.

G4SÄripäevK-Projekt

Ponad 20 000 rozmów przetworzonych miesięcznie

HR-0524 Kaugtöö poliitika ja tootlikkuse arutelu
Ready
Participants
KS
Kadri Sepp
RK
Raimo Kask
LR
Liina Roots
TP
Tarmo Pihl
Summary

Arutati kaugtöö mõju tootlikkusele. Nortal pakub välja hübriidmudeli. Pipedrive rõhutab mõõdikute ülevaatamise vajadust enne poliitika muutmist.

Meeting themes
1
Tootlikkuse langus kaugtööl

LHV ja Bolt on täheldanud 12% langust meeskondades, kus kodukontoris töötamise osakaal ületab 60%.

Decision: Mõlemad ettevõtted koostavad detailse analüüsi viimase kahe kvartali kohta.
2
Hübriidmudeli ettepanekud

Nortal pakub välja kolme kohustusliku kontoripäevaga mudeli. Pipedrive rõhutab, et tootlikkuse mõõdikud vajavad ülevaatamist enne poliitika muutmist.

Decision: Enne otsust vaadatakse üle olemasolevad mõõdikud ja nende usaldusväärsus.
3
Järgmised sammud

Kõik osapooled valmistavad ette andmed ja ettepanekud järgmiseks kohtumiseks kahe nädala pärast.

Decision: Järgmine kohtumine toimub kahe nädala pärast tulemuste võrdlemiseks.
Action Items
1Kadri Sepp koostab LHV kaugtöö tootlikkuse analüüsi.
2Raimo Kask jagab Bolti hübriidmudeli pilootprojekti tulemused.
3Liina Roots saadab Nortali töökorralduse raamistiku näidise.
Transcript
00:03:15
Kadri Sepp: Meie personaliosakonna andmetel on kaugtööl olevate meeskondade tootlikkus langenud kaheteistkümne protsendi võrra.
14:22

Ogólne narzędzia do spotkań zawodzą przy językach lokalnych. Transkrypcje gubią nazwiska, liczby są zaokrąglane, decyzje pozostają niezapisane, a 20–30 minut ręcznych notatek wciąż zostawia luki, których nikt nie jest w stanie powiązać z nagraniem.

01

Koniec z błędnymi transkrypcjami w językach lokalnych

Dokładne protokoły po estońsku, łotewsku, litewsku, polsku i fińsku. Nazwiska, akcenty, mowa wielojęzyczna i terminologia firmowa.

02

Koniec z pytaniem "co ustaliliśmy?"

Każde spotkanie staje się ustrukturyzowanym protokołem z tematami, decyzjami, osobami odpowiedzialnymi, zadaniami i przypisaniem mówców.

03

Koniec z przeszukiwaniem nagrań

Znajdź ustalenia według mówcy, tematu, daty lub treści. Przejdź od podsumowania do transkrypcji i nagrania audio.

Real audio difference

English-first tool

"personal team data shows home office productivity down by twenty percent compared to last year... bolt also seeing similar trend especially teams with less office days..."

Names lost. Numbers rounded. No decisions extracted.

Teneks Meetings

"Meie personaliosakonna andmetel on kaugtööl olevate meeskondade tootlikkus langenud kaheteistkümne protsendi võrra võrreldes eelmise aastaga."

Decision: Kõik osapooled koostavad tootlikkuse analüüsi ja hübriidmudeli ettepaneku järgmiseks kohtumiseks.
Infrastruktura w UEDPA zgodne z RODOSzyfrowanie AES-256Kontrola retencji danychEksport do PDFTENEKSAI OÜ

Wyślij jedno prawdziwe spotkanie. Zobacz, co przeoczyły ogólne narzędzia.

Twój język. Twoje spotkanie. Twój wynik.

www.teneks.ai